天津市人民政府令
Decree of Tianjin Municipal People’s Government
第29号
No. 29
《天津市人民政府关于修改〈天津市报废机动车回收利用管理办法〉和〈天津市公共场所室内空气质量管理规定〉的决定》已于2022年4月24日经市人民政府第187次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
The “Decision of Tianjin Municipal People’s Government on Amending the 'Tianjin Municipal Measures for the Administration of Recycling and Utilization of Scrap Motor Vehicles' and 'Tianjin Municipal Regulations on the Management of Indoor Air Quality in Public Places' ”, which were adopted at the 187th executive meeting of the Municipal People’s Government on April 24, 2022are hereby promulgated and shall come into force on June 8, 2022.
天津市代理市长 张工
Zhang Gong
Acting Mayor of Tianjin
2022年6月8日
June 8, 2022
天津市人民政府关于修改《天津市报废机动车回收利用管理办法》和《天津市公共场所室内空气质量管理规定》的决定
Decision of Tianjin Municipal People’s Government on Amending the 'Tianjin Municipal Measures for the Administration of Recycling and Utilization of Scrap Motor Vehicles' and 'Tianjin Municipal Regulations on the Management of Indoor Air Quality in Public Places'
为进一步推进“放管服”改革、优化营商环境,市人民政府决定对《天津市报废机动车回收利用管理办法》和《天津市公共场所室内空气质量管理规定》2部规章的部分条款予以修改。
With the aim of promoting the reform of “delegating power, and improving services” and optimizing the business environment, the Municipal People’s Government has decided to revise some of the provisions of the two regulations, “Tianjin Municipal Measures for the Administration of Recycling and Utilization of Scrap Motor Vehicles” and “Tianjin Municipal Regulations on Indoor Air Quality Management in Public Places”.
一、关于《天津市报废机动车回收利用管理办法》
1.将第四条修改为:“商务主管部门负责对本行政区域内报废机动车回收、拆解活动实施监督管理,并负责制定报废机动车回收、拆解行业发展规划。
“公安、生态环境、工业和信息化、交通运输、市场监管等部门在各自的职责范围内对本行政区域内报废机动车回收、拆解活动实施有关的监督管理。”
2.将第五条修改为:“本市按照政府引导、供需平衡、合理布局、市场运作的原则,在天津子牙经济技术开发区集中发展报废机动车回收、拆解企业。市商务主管部门依据国家法律、法规和相关标准,指导报废机动车回收、拆解企业的发展。”
3.将第六条修改为:“市商务主管部门负责报废机动车回收、拆解企业资质认定。对经审查符合条件的,颁发资质认定书,并及时向社会公布本行政区域内取得资质认定的报废机动车回收、拆解企业名单。”
4.将第九条第(二)项修改为:“利用报废机动车‘五大总成’和其他零部件拼装机动车或者出售报废机动车整车、拼装的机动车;”
5.将第九条第(三)项修改为:“出售不具备再制造条件的报废机动车‘五大总成’。”
6.删去第十二条。
7.将第十三条第二款修改为:“市报废机动车回收拆解信息管理系统由市商务主管部门负责管理。商务、市场监管、公安、生态环境、交通运输等部门应当加强信息沟通,建立报废机动车回收、拆解管理信息交换制度。”
8.将第十五条修改为:“报废大型客车、货车及其他营运车辆、校车和运输危险化学品的罐式车辆的拆解,应当在公安机关交通管理部门的监督下进行。”
9.将第十六条修改为:“拆解的报废机动车‘五大总成’具备再制造条件的,可以按照国家有关规定出售给具有再制造能力的企业经过再制造予以循环利用;不具备再制造条件的,应当作为废金属,交售给钢铁企业作为冶炼原料。
“报废机动车拆解后的橡胶、塑料、玻璃、机油等废物交售给相关企业作为生产原料;其中列入国家危险废物名录的危险废物,交由取得危险废物经营许可证的单位处置。”
10.将第十七条中的“第十六条”修改为“第十五条”。
11.将第十九条修改为:“报废机动车回收企业应当确认机动车所有人申请注销登记的机动车,向机动车所有人出具报废机动车回收证明,七日内将申请表、机动车登记证书、号牌、行驶证和报废机动车回收证明副本提交公安机关交通管理部门车辆管理所。属于报废校车、大型客车、重型货车及其他营运车辆的,申请注销登记时,还应当提交车辆识别代号拓印膜、车辆解体的照片或者电子资料。
“公安机关交通管理部门车辆管理所审查后,收回机动车登记证书、号牌、行驶证,出具注销证明。
“报废机动车回收企业应当及时向机动车所有人交付注销证明。”
12.将第二十三条第二款修改为:“违反本办法第九条第(二)项规定,依照《中华人民共和国道路交通安全法》的规定予以处罚。”
13.第二十三条增加一款作为第三款:“违反本办法第九条第(三)项规定,由商务主管部门按照《报废机动车回收管理办法》的规定予以处罚。”
14.将第二十四条中的“第十四条”修改为“第十三条”。
15.将本办法中的条文序号作相应调整。
I In Regard to the “Administrative Measures for the Recycling and Utilization of Scrap Motor Vehicles in Tianjin”
1. Article 4 is amended to read: “The competent commercial department is responsible for supervising and administering the recycling and dismantling activities of scrapped motor vehicles within its administrative region, and is responsible for formulating plans for the recycling and dismantling of scrapped motor vehicles.”
“The public security department, the ecological environment department, the industry and information technology department, the transportation department, and the market supervision department shall, within the scope of their respective responsibilities, supervise and manage the recycling and dismantling of scrapped motor vehicles within their respective administrative regions.”
2. Article 5 is amended to read: “In accordance with the principles of government guidance, the balance of supply and demand, rational distribution, and market operation, this Municipality shall promote the development of recycling and dismantling enterprises for scrapped motor vehicles in Tianjin Ziya Economic and Technological Development Zone. The municipal commerce department shall guide the development of the recycling and dismantling enterprises of end-of-life motor vehicles in accordance with national laws, regulations and relevant standards.”
3. Article 6 is amended to read: “The municipal commerce department is responsible for the accreditation of enterprise qualifications for recycling and dismantling scrapped motor vehicles. For those that meet the conditions after review, a certificate of qualification should be issued, and the list of scrapped motor vehicle recycling and dismantling enterprises that have obtained qualification certification in the administrative region should be publicly announced in a timely manner.”
4. Item (2) of Article 9 is amended to read: “Using the ‘five assemblies’ of scrapped motor vehicles and other parts to assemble motor vehicles or selling the whole vehicle or assembled motor vehicles of scrapped motor vehicles;”
5. Item (3) of Article 9 is amended to read: “Selling the ‘five assemblies’ of scrapped motor vehicles that do not meet the conditions for remanufacturing”
6. Article 12 is deleted.
7. The second paragraph of Article 13 is amended to read: “The municipal commerce department is responsible for the management of the municipal information management system for the recycling and dismantling of scrapped motor vehicles. The commerce, market supervision, public security, ecological environment, transportation and other departments shall strengthen information communication and establish Information exchange system for the recycling and dismantling management of scrapped motor vehicles.”
8. Article 15 is amended to read: “The dismantling of scrapped large passenger vehicles, trucks and other commercial vehicles, school buses and tank vehicles for transporting hazardous chemicals shall be carried out under the supervision of the traffic management department affiliated to the public security organ.”
9. Article 16 is amended to read: “If the dismantled ‘five major assemblies’ of scrapped motor vehicles meet the conditions for remanufacturing, they may be sold to enterprises with remanufacturing capabilities for recycling in accordance with relevant state regulations; those that do not meet the conditions for remanufacturing shall be sold in the state of scrap metal to a steel enterprise as raw materials for smelting.”
“The rubber, plastic, glass, engine oil and other wastes from the dismantling of scrapped motor vehicles shall be sold to relevant enterprises as raw materials for production; the hazardous wastes named in the national hazardous waste list shall be handed over to the units that have obtained the hazardous waste business license for disposal.”
10. The term “Article 16” in Article 17 is amended to “Article 15”.
11. Article 19 is amended to read: “A scrapped motor vehicle recycling enterprise shall verify the motor vehicle whose owner applies for de-registration, issue a scrapped motor vehicle recycling certificate to the motor vehicle owner, and submit the application form, motor vehicle registration certificate, license plate, vehicle license and a copy of the scrapped motor vehicle recycling certificate to the vehicle management office of the traffic management department affiliated to the public security organ within seven days. In the case of scrapped school buses, large passenger vehicles, heavy trucks and other commercial vehicles, when applying for cancellation of registration, the vehicle identification code rubbing film, photos or electronic materials of the disintegration of the vehicle shall also be submitted.”
“After examination by the vehicle management department of the traffic management department of the public security organ, the vehicle registration certificate, number plate and vehicle license shall be withdrawn, and a cancellation certificate shall be issued.”
“The scrapped motor vehicle recycling enterprise shall deliver the cancellation certificate to the motor vehicle owner in a timely manner.”
12. Paragraph 2 of Article 23 is amended to read: “Any violation of Article 9 (2) of these measures shall be punished in accordance with the provisions of the ‘Road Traffic Safety Law of the People’s Republic of China’.”
13. A paragraph is added to Article 23 as the third paragraph: “Any violation of Item (3) of Article 9 of these Measures shall be punished by the competent commerce department in accordance with the ‘Administrative Measures for the Recycling of Scrap Motor Vehicles’.”
14. The term “Article 14” in Article 24 is amended to “Article 13”.
15. The serial numbers of the articles in these Measures shall be adjusted accordingly.
二、关于《天津市公共场所室内空气质量管理规定》
1.将第二条、第五条、第十七条、第十八条、第十九条中的“卫生行政部门”修改为“卫生健康部门”。
2.将第三条、第十七条、第十八条、第十九条中的“区县”修改为“区”。
3.将第四条修改为:“市和区卫生健康部门负责公共场所室内空气质量管理工作的组织推动、综合协调,并具体承担公共场所运营中的室内空气质量监督管理工作。
“市和区市场监管部门负责公共场所室内装饰装修材料、家具的生产环节和流通环节的产品质量监督管理工作。
“住房城乡建设、商务、教育、生态环境、文化和旅游、体育、市场监管等行政管理部门在各自职责范围内协助卫生健康部门做好公共场所室内空气质量管理工作。”
4.将第八条修改为:“公共场所进行新建、改建、扩建的,应当符合有关卫生标准和规范要求。”
5.将第十二条修改为:“公共场所采用集中空调通风系统的,应当符合公共场所集中空调相关卫生规范和管理规定的要求,并每年进行1次预防空气传播性疾病的卫生学检测或者评价,检测或者评价合格后方可继续运行。”
6.删去第十八条第(五)项。
II In Regard to “Tianjin Municipal Regulations on Indoor Air Quality Management in Public Places”
1. In Articles 2, 5, 17, 18, and 19, “health administrative department” is revised to “public health department”.
2. In Articles 3, 17, 18, and 19, “districts and counties” are changed to “districts”.
3. Article 4 is amended to read: “The municipal and district health departments are responsible for the organization, promotion and overall coordination of the management of indoor air quality in public places, and they specifically undertake the supervision and management of indoor air quality in the operation of public places.”
“Municipal and district market supervision departments are responsible for the supervision and management of product quality in the producing and supplying process of interior decoration materials and furniture in public places.”
“The administrative departments of housing and urban-rural construction, commerce, education, ecological environment, culture and tourism, sports, and market supervision shall assist the health department to manage the indoor air quality in public places within the scope of their respective responsibilities.”
4. Article 8 is amended to read: “A new construction, reconstruction or expansion of public places shall comply with the relevant sanitary standards and normative requirements.”
5. Article 12 is amended to read: “Where a central air-conditioning ventilation system is used in a public place, it shall meet the requirements of the relevant hygienic norms and management regulations for centralized air-conditioning in public places. A hygienic testing or evaluation for the prevention of airborne diseases should be conducted once a year. It can continue to operate only after passing the annual test or evaluation.”
6. Item (5) of Article 18 is deleted.
本决定自公布之日起施行。
This decision shall come into force on the date of promulgation.