天津市人民政府令
Decree of Tianjin Municipal People’s Government
第25号
No. 25
《天津市地震预警管理办法》已于2021年12月3日经市人民政府第173次常务会议通过,现予公布,自2022年1月15日起施行。
The “ Measures of Tianjin Municipality on the Earthquake Early Warning Management”, which were adopted at the 173th executive meeting of the municipal people’s government on December 3,2021, are hereby promulgated and shall come into force as of January 15,2022.
天津市市长 廖国勋
Liao Guoxun,
Mayor of Tianjin
2021年12月12日
December 12, 2021
天津市地震预警管理办法
The Measures of Tianjin Municipality on the Earthquake Early Warning Management
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为了加强地震预警管理,发挥地震预警作用,减轻地震灾害损失,保障人民生命和财产安全,根据《中华人民共和国防震减灾法》、《地震监测管理条例》、《天津市防震减灾条例》等法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
Article 1 In order to strengthen the management of earthquake early warning, give play to the role of earthquake early warning, reduce the loss of earthquake disasters, and ensure the safety of people's lives and properties, these provisions are formulated in accordance with relevant laws and regulations such as the "Earthquake Prevention and Disaster Reduction Law of the People's Republic of China", "Earthquake Monitoring Management Regulations", "Earthquake Prevention and Disaster Reduction Regulations in Tianjin Municipality" and in light of the actual conditions of this municipality.
第二条 在本市行政区域内从事地震预警系统规划与建设、地震预警信息发布与处置以及相关监督管理等活动,适用本办法。
本办法所称地震预警,是指地震发生后,在地震波到达可能遭受破坏或者影响的区域前,通过地震预警系统向该区域发出地震警报信息的行为。
本办法所称地震预警系统,包括地震预警监测系统、信息自动处理系统、信息发布和传播系统。
Article 2 These provisions shall be applicable to activities such as planning and construction of earthquake early warning systems, release and disposal of earthquake early warning information, and related supervision and management within the administrative area of this Municipality.
The term "earthquake early warning" as mentioned in these provisions refers to the act of issuing earthquake warning information to the area through the earthquake early warning system before the seismic wave reaches the area that may be damaged or affected after the earthquake occurs.
The earthquake early warning system mentioned in these provisions includes the earthquake early warning monitoring system, the automatic information processing system, and the information release and dissemination system.
第三条 地震预警工作应当遵循政府主导、区域协同、社会参与的原则,实行统一规划、统一管理、统一发布的工作机制。
Article 3 The earthquake early warning work should follow the principles of government leadership, regional coordination, and social participation, and implement a working mechanism of unified planning, management, and release.
第四条 市和区人民政府建立地震预警协调工作机制,统筹协调解决地震预警重大问题,将开展地震预警工作所需经费纳入本级财政预算。
市和区地震工作主管部门负责本行政区域内地震预警及其监督管理工作。
发展改革、城市管理、交通运输、应急、公安、规划资源、水务、教育、卫生健康、文化和旅游等有关部门按照各自职责,做好地震预警相关工作。
Article 4 The municipal and district people's governments shall establish a coordinating mechanism for earthquake early warning, coordinate and solve major earthquake early warning issues in an overall manner, and incorporate the funds required for earthquake early warning work into the fiscal budget at the corresponding level.
The municipal and district departments for earthquake-related issues shall be responsible for earthquake early warning and their supervision and management within their respective administrative areas.
Relevant departments such as development and reform, urban management, transportation, emergency response, public security, planning resources, water affairs, education, health, culture, and tourism shall, in accordance with their respective responsibilities, be dedicated to earthquake early warning.
第五条 地震预警系统规划建设与运行管理、地震预警信息发布与处置等活动,应当遵守有关法律、法规和规章,符合国家和本市相关标准及技术要求。
Article 5 The planning, construction, operation and management of the earthquake early warning system, the release and disposal of earthquake early warning information and other activities shall abide by the relevant laws, regulations, and rules, and comply with the relevant national and municipal standards and technical requirements.
第六条 本市鼓励和支持社会力量依法参与地震预警系统建设,开展地震预警科技创新、产品研发和成果应用。
Article 6 This Municipality encourages and supports social forces to participate in the construction of an earthquake early warning system in accordance with the law, and to carry out scientific and technological innovation, product research and development and application of results for earthquake early warning.
第二章 规划建设与设施保护
Chapter II Planning, Construction and Facility Protection
第七条 市地震工作主管部门应当根据国家地震预警系统建设规划,会同有关部门编制本市地震预警系统建设规划,并纳入市防震减灾规划,报市人民政府批准后组织实施。
Article 7 The municipal department in charge of earthquake work shall, according to the national earthquake early warning system construction plan, work with relevant departments to formulate the municipal earthquake early warning system construction plan, incorporate it into the municipal earthquake prevention and disaster reduction plan, and organize the implementation after reporting to the Municipal People's Government for approval.
第八条 市地震工作主管部门按照地震预警系统建设规划,组织建设全市统一的地震预警系统。区地震工作主管部门协助做好地震预警系统建设的相关工作。
建设地震预警监测系统,应当充分利用和整合已有的地震监测台站资源,避免重复建设。
Article 8 The municipal department in charge of earthquake work shall organize the construction of a unified earthquake early warning system for the whole city in accordance with the constructive plan of the earthquake early warning system. The competent department of earthquake work in the district shall assist in the construction of the earthquake early warning system.
In building an earthquake early warning and monitoring system, the existing resources of earthquake monitoring stations shall be fully utilized and integrated to avoid duplication of construction.
第九条 学校、医院、车站、机场、体育场馆等人员密集场所应当安装地震预警信息接收和播发装置。
高速铁路、城市轨道交通、电力调度中心、输油输气管道干线(站)、大型水库等重大建设工程和涉及危险化学品等其他可能发生严重次生灾害的建设工程,其建设单位或者管理单位应当安装地震预警信息接收装置,也可以根据需要建设专用地震预警系统,所建设的专用地震预警系统应当报市地震工作主管部门备案。
Article 9 In densely populated places such as schools, hospitals, stations, airports, and stadiums, earthquake warning information receiving, and broadcasting devices should be installed.
For major construction projects such as high-speed railways, urban rail transit, power dispatch centers, trunk lines (stations) of oil and gas pipelines, large reservoirs, and other construction projects involving hazardous chemicals and other construction projects that may cause serious secondary disasters, the construction unit or management unit shall install an earthquake early warning information receiving device, and build a special earthquake early warning system if necessary, and the built special earthquake early warning system shall be reported to the municipal competent department of earthquake work for the record.
第十条 社会力量建设的地震预警台站(点),符合地震预警系统建设规划和相关技术要求的,可以纳入地震预警系统,实现信息共享。
Article 10 Earthquake early warning stations (sites) constructed by social forces, if they meet the earthquake early warning system construction plan and applicable technical requirements, shall be incorporated into the earthquake early warning system to realize information sharing.
第十一条 地震预警系统建成后,应当试运行一年以上,试运行结束并经国家或者市地震工作主管部门验收合格后,方可投入正式运行。
Article 11 After the completion of the earthquake early warning system, the trial operation shall be put into trial operation for more than one year. After the trial operation is completed, it can be put into formal operation only after the completion of the trial operation and the acceptance by the national or municipal competent department of earthquake work.
第十二条 任何单位和个人不得侵占、毁损、拆除或者擅自移动地震预警设施,不得危害地震观测环境。
Article 12 No unit or individual shall occupy, damage, demolish or move earthquake early warning facilities without authorization, and shall not endanger the earthquake observation environment.
第十三条 地震预警系统运行管理单位和地震预警信息接收单位,应当加强对地震预警系统及其设施的维护和管理,确保地震预警系统正常运行。
Article 13 The operation management unit and the information receiving unit of earthquake early warning system shall strengthen the maintenance and management of the earthquake early warning system and its facilities to ensure the normal operation of the earthquake early warning system.
第十四条 市地震工作主管部门应当定期对地震预警系统运行情况进行监督检查。
市和区地震工作主管部门应当加强对地震预警设施和地震观测环境的保护工作,地震预警设施和地震观测环境遭受破坏的,应当及时组织修复。
Article 14 The municipal department in charge of earthquake work shall regularly supervise and inspect the operation of the earthquake early warning system.
The municipal and district competent departments for earthquake work shall strengthen the protection of the earthquake early warning facilities and the earthquake observation environment and organize repairs in a timely manner if the earthquake early warning facilities and the earthquake observation environment are damaged.
第三章 信息发布与处置
Chapter III Information Release and Disposal
第十五条 地震预警信息由市人民政府授权市地震工作主管部门通过地震预警系统统一发布,其他任何单位和个人不得以任何形式向社会发布地震预警信息。
Article 15 The earthquake early warning information shall be uniformly released by the municipal competent department of earthquake authorized by the Municipal People's Government through the earthquake early warning system, and any other unit or individual must not release earthquake early warning information to the public in any form.
第十六条 地震预警信息应当通过广播、电视、互联网等媒体和通信运营企业,向社会公众播发。
广播、电视、互联网等媒体和通信运营企业应当在市地震工作主管部门和有关部门的指导下,建立地震预警信息自动接收播发机制,及时、准确、无偿地向社会公众播发地震预警信息。
Article 16 Earthquake early warning information shall be broadcast to the public through radio, television, Internet and other media and communication operation enterprises.
Radio, television, Internet and other media and communication operation enterprises shall, under the guidance of the municipal competent department of earthquake work and relevant departments, establish a mechanism for automatically receiving and distributing earthquake early warning information, and disseminate earthquake early warning information to the public in a timely, accurate and free manner.
第十七条 地震发生后,市地震工作主管部门应当向本市行政区域内预估地震烈度5度及以上区域发送地震预警信息。地震预警信息应当包括预警等级、地震波到达时间、预估地震烈度、地震震中、震级、发震时间等内容。
Article 17 After the occurrence of an earthquake, the municipal department in charge of earthquake work shall send earthquake early warning information to areas within the city's administrative area with an estimated earthquake intensity of 5 degrees and above. The earthquake early warning information shall include the early warning level, the arrival time of the seismic wave, the estimated seismic intensity, the earthquake epicenter, the magnitude, and the time of the earthquake.
第十八条 市和区人民政府及其有关部门接收到地震预警信息后,应当按照地震应急预案,依法及时做好地震应急处置工作。
Article 18 After receiving the earthquake early warning information, the municipal and district people's governments and their relevant departments shall, in accordance with the earthquake emergency response plan, do a good job in earthquake emergency response in time according to law.
第十九条 人员密集场所的管理单位接收到地震预警信息后,应当按照地震应急预案,立即采取相应避险措施。
Article 19 After receiving the earthquake early warning information, the management unit of the densely populated place shall immediately take corresponding risk avoidance measures in accordance with the earthquake emergency plan.
第二十条 重大建设工程和其他可能发生严重次生灾害的建设工程的建设单位或者管理单位接收到地震预警信息后,应当按照各自行业规定、技术规范和地震应急预案立即进行处置。
Article 20 After receiving the earthquake early warning information, the construction units or management units of major construction projects and other construction projects that may cause serious secondary disasters shall immediately deal with them in accordance with their respective industry regulations, technical specifications, and earthquake emergency plans.
第二十一条 市地震工作主管部门应当根据实际情况及时更新地震预警信息。
Article 21 The municipal competent department of earthquake work shall update the earthquake early warning information in time according to the actual situation.
第四章 宣传教育与应急演练
Chapter Ⅳ Publicity and Education and Emergency Drills
第二十二条 市和区人民政府及其有关部门、乡镇人民政府、街道办事处应当组织开展地震预警知识宣传普及活动和必要的地震应急演练,提高社会公众应用地震预警信息进行避险的能力。
村(居)民委员会应当根据所在地人民政府的要求,组织开展地震预警知识宣传普及活动和必要的地震应急演练。
Article 22 Municipal and district people's governments and their relevant departments, township people's governments, and sub-district offices shall organize and carry out earthquake early warning knowledge publicity and popularization activities and necessary earthquake emergency drills, so as to improve the public's ability to use earthquake early warning information to avoid risks.
The village (resident) committee shall, in accordance with the requirements of the local people's government, organize and carry out earthquake early warning knowledge publicity and popularization activities and necessary earthquake emergency drills.
第二十三条 机关、团体、企业、事业等单位应当加强对本单位人员地震预警知识的宣传教育,按照所在地人民政府要求,结合各自实际情况开展地震应急演练。
Article 23 Organs, groups, enterprises, institutions and other units shall strengthen the publicity and education of earthquake early warning knowledge for their personnel, and conduct earthquake emergency drills in accordance with the requirements of the local people's government and in combination with their actual conditions.
第二十四条 学校应当将地震预警知识纳入教学内容,每年至少组织一次地震应急疏散演练。
Article 24 Schools shall incorporate earthquake early warning knowledge into their teaching content, and organize earthquake emergency evacuation drills at least once a year.
第二十五条 广播、电视、报刊、互联网等媒体应当开展地震预警知识的公益宣传活动。
Article 25 Media such as radio, television, newspapers, and the Internet shall carry out public welfare publicity activities for earthquake early warning knowledge.
第二十六条 市和区地震工作主管部门应当向社会公众宣传普及地震预警知识,指导、协助、督促有关单位做好地震预警知识的宣传教育和地震应急演练工作。
Article 26 The municipal and district competent departments of earthquake work shall publicize and popularize earthquake early warning knowledge to the public, and guide, assist, and urge relevant units to do a good job in the publicity and education of earthquake early warning knowledge and earthquake emergency drills.
第五章 区域协同
Chapter Ⅴ Regional Synergy
第二十七条 本市与北京市、河北省建立地震预警协同工作机制,加强地震预警交流与合作。
Article 27 This Municipality has established an earthquake early warning collaborative working mechanism with Beijing and Hebei Province to strengthen exchanges and cooperation on earthquake early warning.
第二十八条 本市与北京市、河北省统一地震预警信息源和地震预警信息发布阈值、发布内容。
Article 28 This Municipality, Beijing and Hebei Province unify the sources of earthquake early warning information, the thresholds and contents of the release of earthquake early warning information.
第二十九条 市地震工作主管部门与北京市、河北省地震工作主管部门协同推动建设区域地震监测预警平台,建立地震预警数据和信息共享机制,实现地震预警信息互为备份、互为服务,提升区域地震预警能力。
Article 29 The municipal competent department of earthquake work and the competent departments of earthquake work in Beijing and Hebei Province jointly promote the construction of a regional earthquake monitoring and early warning platform, establish an earthquake early warning data and information sharing mechanism, realize mutual backup and mutual service of earthquake early warning information, and improves the ability of regional earthquake early warning.
第三十条 市地震工作主管部门与北京市、河北省地震工作主管部门共同推进区域内地震预警新技术的推广应用,推动建设集科研实验、成果转化、科技交流、集成示范为一体的区域地震预警科技创新平台。
Article 30 The municipal competent department of earthquake work and the competent departments of earthquake work in Beijing and Hebei Province jointly promote the popularization and application of new technologies for earthquake early warning in the region, and promote the construction of a regional scientific and technological innovation platform of earthquake early with warning integrating scientific research experiments, achievement transformation, scientific and technological exchange and integrated demonstration.
第六章 法律责任
Chapter Ⅵ Legal Liability
第三十一条 违反本办法第九条规定,未安装地震预警信息接收装置或者播发装置的,由地震工作主管部门责令限期改正;逾期未改正的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 31 Whoever, in violation of the provisions of Article 19 of these measures, fails to install earthquake early warning information receiving devices or broadcasting devices shall be ordered by the competent department of earthquake work to make corrections within a time limit. If corrections are not made within the time limit, the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be punished in accordance with law.
第三十二条 违反本办法第十二条规定的,按照下列规定处理:
(一)侵占、毁损、拆除、擅自移动地震监测设施,或者危害地震观测环境的,由地震工作主管部门责令停止违法行为,恢复原状或者采取其他补救措施;情节严重的,对单位处2万元以上20万元以下罚款,对个人处2000元以下罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予处罚。
(二)侵占、毁损、拆除或者擅自移动其他地震预警设施的,由地震工作主管部门责令停止违法行为,恢复原状或者采取其他补救措施;情节严重的,对单位处1万元以下罚款,对个人处1000元以下罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予处罚。
Article 32 Whoever, in violation of the provisions of Article 19 of these measures, shall be dealt with in accordance with the following provisions:
(1) Whoever occupies, destroys, dismantles, moves the earthquake monitoring facilities without authorization, or endangers the earthquake observation environment, shall be ordered by the competent department of earthquake work to stop the illegal act, restore the original state or take other remedial measures, If the circumstances are serious, the unit shall be fined not less than 20000 yuan but not more than 200000 yuan, and the individual shall be fined not more than 2000 yuan, If losses are caused, it shall be liable for compensation according to law, If it constitutes a violation of the administration of public security, the public security authority shall punish it in accordance with law.
(2) Whoever occupies, destroys, dismantles or moves other earthquake monitoring facilities without authorization, shall be ordered by the competent department of earthquake work to stop the illegal act, restore the original state or take other remedial measures, If the circumstances are serious, the unit shall be fined not more than 10000 yuan, and the individual shall be fined not more than 1000 yuan, If losses are caused, it shall be liable for compensation according to law, If it constitutes a violation of the administration of public security, the public security authority shall punish it in accordance with law.
第三十三条 违反本办法第十五条规定,擅自向社会发布地震预警信息的,由市地震工作主管部门责令改正;构成违反治安管理行为的,由公安机关依法给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 33 Whoever, in violation of the provisions of Article 15 of these measures, releases earthquake early warning information to the public without authorization shall be ordered by the municipal competent department of earthquake work to make corrections. If it is a violation of the administration of public security, the public security authority shall punish it in accordance with law. If a crime is involved, the offender should be held criminally liable in accordance with law.
第三十四条 市和区地震工作主管部门以及有关部门的工作人员,在地震预警工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 34 If the staff of the municipal and district earthquake work competent departments and relevant departments abuse their powers, neglect their duties, or practice favoritism or making falsification for personal gains in the earthquake early warning work, the directly responsible person in charge and other directly responsible personnel shall be punished according to law. If a crime is involved, the offender should be held criminally liable in accordance with law.
第七章 附 则
Chapter Ⅶ Supplementary Article
第三十五条 本办法自2022年1月15日起施行。
Article 35 These provisions shall come into force as of January 15, 2022.