建议升级浏览器版本到最新版本!
X

天津市传统工艺美术保护办法(市人民政府令第30号)中英译审

来源:  天津市司法局 发布时间:  2022-10-14 16:02

天津市人民政府令

Decree of Tianjin Municipal People’s Government

30

No. 30

《天津市传统工艺美术保护办法》已于2022728日经市人民政府第201次常务会议通过,现予公布,自2022101日起施行。

TheMeasures for the Protection of Traditional Arts and Handicrafts in Tianjin, which were adopted at the 201st executive meeting of the Municipal People's Government on July 28, 2022, are hereby promulgated and shall come into force on October 1, 2022.

                                  天津市市长 张工

                                  Zhang Gong

Mayor of Tianjin

                                  202285                        

                                 August 5, 2022

                                        

天津市传统工艺美术保护办法

Measures for the Protection of Traditional Arts and Handicrafts in Tianjin

第一章 总则

Chapter I General Rules

第一条 为了保护本市传统工艺美术,推动传统工艺美术事业繁荣与发展,根据《传统工艺美术保护条例》,结合本市实际,制定本办法。

Article 1 To protect the traditional arts and handicrafts in Tianjin and to promote the prosperity and development of traditional arts and handicrafts, these measures are formulated in accordance with the Regulations on the Protection of Traditional Arts and Handicrafts and with an eye to the reality of Tianjin.

第二条 本办法所称传统工艺美术,是指历史悠久,技艺精湛,世代相传,以传统工艺和制作技艺流程创作生产,主要采用天然或者传统原材料制作,具有鲜明的民族风格和地方特色,在国内外享有声誉的手工艺品种和技艺。

Article 2 “Traditional arts and handicrafts” as mentioned in the Measures refer to reputable handicraft varieties and techniques at home and abroad with the distinctive national style and local characteristics. They are created and produced by traditional handicrafts and production techniques, mainly made of natural or traditional raw materials, which have long history, exquisite skills, and handed down from generations.

第三条 本办法适用于本市行政区域内传统工艺美术的认定、保护、发展以及相关管理活动。

Article 3 These Measures govern the identification, protection, development and related management activities of traditional arts and handicrafts within the administrative region of this Municipality.

第四条 本市传统工艺美术保护和发展活动应当传承中华优秀传统文化,弘扬社会主义核心价值观,促进社会主义精神文明建设,提高人民群众文化素养。

Article 4 The traditional arts and handicrafts protection and development activities of Tianjin shall inherit the excellent traditional Chinese culture, carry forward the socialist core values, promote the construction of socialist spiritual civilization, and improve the cultural quality of the people.

第五条 市和区人民政府应当将传统工艺美术事业发展纳入国民经济和社会发展相关规划,对传统工艺美术保护和发展给予资金支持,采取有效措施促进传统工艺美术事业的繁荣和发展。

Article 5 Municipal and district people's governments shall incorporate the development of traditional arts and handicrafts into the relevant planning for national economic and social development, provide financial support for the protection and development of them. They also shall take effective measures to promote the prosperity and development of traditional arts and handicrafts.

第六条 市工业和信息化主管部门、区工业和信息化主管部门或者区人民政府确定的部门是传统工艺美术主管部门,负责传统工艺美术保护、发展以及相关管理工作,协调解决传统工艺美术事业发展中的重大问题。

Article 6 The Municipal Department of Industry and Information Technology, the District Department of Industry and Information Technology or the department designated by the district people's government is the organ in charge of traditional arts and handicrafts, who is responsible for the protection, development and related management activities of traditional arts and handicrafts, coordinating and resolving the major issues during the process of the development of traditional arts and handicrafts.

第七条 发展改革、教育、科技、人力资源和社会保障、农业农村、商务、文化和旅游、市场监管、知识产权、体育等有关部门按照各自职责做好传统工艺美术保护和发展相关工作。

Article 7 The departments of development and reform, education, science and technology, human resources and social security, agriculture and rural areas, commerce, culture and tourism, market supervision, intellectual property rights, sports and other relevant departments shall carry out their respective duties in the protection and development of traditional arts and handicrafts.

第八条 本市鼓励传统工艺美术相关行业协会、学会等社会组织发挥行业和专业优势,做好传统工艺美术保护和发展相关工作。

Article 8 Tianjin encourages traditional arts and handicrafts-related industry associations, societies and other social organizations to give full play to their industrial and professional advantages, so as to carry out their duties in the protection and development of traditional arts and handicrafts.

第二章 认定管理

Chapter II Accreditation Management

第九条 本市对传统工艺美术品种和技艺、工艺美术精品、工艺美术大师实行认定制度。市工业和信息化主管部门确定的相关工艺美术社会组织(以下简称认定工作机构)承担具体认定工作。

市工业和信息化主管部门应当制定认定工作管理办法,建立由中国工艺美术大师、市工艺美术大师、专家学者等组成的市工艺美术专家库。

Article 9 Tianjin implements a accreditation system for the varieties and techniques of traditional arts and handicrafts, fine arts and handicrafts, and masters of arts and handicrafts. Relevant arts and handicrafts social organizations (hereinafter referred to as accreditation agencies) designated by the Municipal Department of Industry and Information Technology shall undertake the specific accreditation work.

The Municipal Department of Industry and Information Technology shall formulate management measures for the accreditation work, and establish a municipal arts and handicrafts expert database composed of national  and municipal masters of arts and handicrafts, experts and scholars, etc.

第十条 认定工作机构应当按照认定工作管理办法组织开展认定工作,成立市传统工艺美术评审委员会。评审委员会中专家成员从市工艺美术专家库中选取。传统工艺美术品种和技艺、工艺美术精品、工艺美术大师应当经评审委员会评审后认定。

市工业和信息化主管部门应当加强对认定工作的监督管理。

Article 10 The accreditation organization shall organize the accreditation work in accordance with the management measures for accreditation work, and establish the Municipal Traditional Arts and Handicrafts Evaluation Committee. The expert members of the Evaluation Committee shall be selected from the municipal expert database of arts and handicrafts. The varieties and techniques of traditional arts and handicrafts, fine arts and handicrafts, and masters of arts and handicrafts are qualified upon a review by the Evaluation Committee.

The Municipal Department of Industry and Information Technology shall strengthen the supervision and management of the accreditation work.

第十一条 市传统工艺美术品种和技艺、市工艺美术精品的认定申请,由从事传统工艺美术相关活动的组织或者个人向认定工作机构提出。

市工艺美术大师的认定申请,由从事工艺美术制作的个人向认定工作机构提出。

Article 11 The application for the accreditation of the varieties and techniques of the municipal traditional arts and handicrafts, and the municipal fine arts and handicrafts shall be submitted by the organizations or individuals engaged in activities related to the traditional arts and handicrafts to an accreditation agency.

The application for accreditation of the municipal arts and handicrafts master shall be submitted by the individual engaged in the production of arts and handicrafts to an accreditation agency.

第十二条 工艺美术中历史悠久、技艺精湛、主要以传统工艺流程创作生产的品种和技艺,可以申请认定为市传统工艺美术品种和技艺。申请认定市传统工艺美术品种和技艺的,应当提交品种和技艺的形成历史、艺术风格、技术特点等材料。

传统工艺美术中技艺创新、工艺精湛、具有较高艺术价值的稀有作品,可以申请认定为市工艺美术精品。申请认定市工艺美术精品的,应当提交作品实物照片、材质说明、创作构思和艺术价值说明等材料。

长期从事传统工艺美术制作,技艺精湛、成就卓越,在行业内享有盛誉的个人,可以申请认定为市工艺美术大师。申请认定市工艺美术大师的,应当提交工艺美术从业经历、代表作品、技艺特点说明等材料。

认定工作机构接受申请后,应当公示申请名单。

Article 12 The varieties and techniques of arts and handicrafts with a long history and exquisite skills, which are mainly created and produced by traditional handicraft processes, may be qualified as the varieties and techniques of municipal traditional arts and handicrafts. Proofs such as the history, artistic style, and technical characteristics of the varieties and techniques shall be submitted when applying for the varieties and techniques accreditation of municipal traditional arts and handicrafts.

Rare works of traditional arts and handicrafts with innovative techniques, exquisite craftsmanship and high artistic value can apply for accreditation as municipal fine arts and handicrafts. To apply for the accreditation of municipal fine arts and handicrafts, materials such as physical images of the works, descriptions of materials, creative ideas, and descriptions of artistic value shall be submitted.

Individuals who have been engaged in the production of traditional arts and handicrafts for a long time, with superb skills, outstanding achievements and high reputation in the industry can apply to be accredited as a master of municipal arts and handicrafts. To apply for the accreditation of municipal arts and handicrafts masters, materials such as experience in arts and handicrafts, representative works, and description of technical characteristics shall be submitted.

After accepting the application, the accreditation agency shall publicize the list of applications.

第十三条 评审委员会进行评审后,出具评审结果。评审结果由认定工作机构向社会公示,公示时间不得少于7日。公示期间,任何组织和个人有权提出异议,认定工作机构应当及时处理,处理结果及时告知异议提出人。

Article 13 After an evaluation is conducted by the evaluation committee, the evaluation results should be published. The evaluation results shall be disclosed to the public by the accreditation agency for at least seven days. During the publicity period, any organization or individual has the right to raise an objection, then the accreditation agency shall handle it timely, and notify the objector of the handling result in time.

第十四条 市传统工艺美术品种和技艺、市工艺美术精品、市工艺美术大师评审、认定和公示所需费用,不得向申请人收取或者变相收取。

Article 14 Three is no fee for the evaluation, identification and publicity of the varieties and techniques of municipal traditional arts and handicrafts, the municipal fine arts and handicrafts, and the municipal masters. An applicant shall not be charged directly or indirectly.

第十五条 认定工作机构应当根据评审和公示结果,分别对市传统工艺美术品种和技艺、市工艺美术精品、市工艺美术大师提出认定意见,报请市工业和信息化主管部门审核后公布名录、授予称号、颁发证书。

Article 15 The accreditation agency shall put forward opinions on the varieties and techniques of municipal traditional arts and handicrafts, municipal fine arts and handicrafts, and municipal arts and crafts masters in accordance with the evaluation and publicity results. It shall publish the list, and award titles and certificates uponapproval by the Municipal Department of Industry and Information Technology.

第十六条 本市申报中国传统工艺美术品种和技艺、中国工艺美术珍品、中国工艺美术大师的,应当从本市认定的传统工艺美术品种和技艺、工艺美术精品、工艺美术大师中推荐产生。

Article 16 If Tianjin is in a position to recommend national art titles, it shall name the candidates from among the varieties and techniques of traditional arts and handicrafts, fine arts and handicrafts, and masters of arts and handicrafts recognized by the city.

第十七条 认定工作机构发现采取弄虚作假等不正当手段骗取市传统工艺美术品种和技艺、市工艺美术精品认定的,应当移出名录,收回证书。

认定工作机构发现市工艺美术大师有下列情形之一的,应当撤销其称号、收回证书:

(一)以剽窃、伪造他人作品或者提供虚假材料等不正当手段取得称号的;

(二)受到刑事处罚或者严重违背社会公德,造成重大不良社会影响的;

(三)严重丧失职业道德的;

(四)无正当理由不履行本办法规定市工艺美术大师义务的。

对被移出名录、收回证书或者撤销市工艺美术大师称号的,应当向社会公告。

Article 17 If an accreditation agency finds that the qualification of the varieties and techniques of municipal traditional arts and handicrafts, and the municipal fine arts and handicrafts is obtained in fraudulent means, it shall remove it from the list and revokethe certificate. If an accreditation agency finds that the municipal masters of arts and handicrafts have any of the following circumstances, the title and the certificate shall be withdrawn:

(1)Obtaining the title in fraudulent means such as plagiarizing, forging or providing false materials.

(2)Causing major adverse social impact due to criminal punishment or seriously violating social morality.

(3)Seriously breaching professional ethics.

(4)Failing to perform the obligations of the municipal arts and handicrafts masters stipulated in these Measures without justifiable reasons.

The aforementioned removal and revocationshould be publicly announced.

第三章 保护传承

Chapter III Protection and Inheritance

第十八条 市和区人民政府应当加强对制作传统工艺美术品种特需的珍稀矿产资源和其他天然原材料的保护和管理,统筹规划,严禁乱采滥挖。

从事传统工艺美术相关活动的组织和个人应当增强生态保护意识,合理利用天然材料,禁止滥用不可再生的天然原材料资源,禁止使用非法获取的珍稀动植物资源。

Article 18 The municipal and district people's governments shall strengthen the protection and management of rare mineral resources and other natural raw materials specialized for the production of traditional arts and handicrafts and overall plan it. Indiscriminate and unauthorized mining is strictly prohibited. Organizations and individuals engaged in activities related to traditional arts and handicrafts shall enhance their awareness of ecological protection, make rational use of natural materials, avoid the overuse of non-renewable natural raw material resources, and avoid using illegal-obtained rare animal and plant resources.

第十九条 本市建立市级传统工艺振兴目录,以市级非物质文化遗产代表性项目名录为基础,将具备一定传承基础和生产规模、有助于促进就业增收的传统工艺美术项目列入目录,予以重点支持。

Article 19 Tianjin establishes a municipal-level catalogue for the revitalization of traditional arts and handicrafts based on the municipal-level list of representative projects of intangible cultural heritage, in which traditional arts and handicrafts projects that have a certain inheritance foundation and production scale and employment-promoting characteristic are included for governmental support.

第二十条 市和区人民政府有关部门应当对已认定的传统工艺美术品种和技艺,采取下列保护措施:

(一)搜集、整理、建立档案;

(二)征集、收藏优秀代表作品;

(三)对其工艺技术秘密确定密级,依法采取保密措施;

(四)对濒临失传的品种和技艺,采用影像制作、记录等方式进行抢救,对已失传的品种和技艺,进行发掘;

(五)采取鼓励工艺美术大师带徒传艺、专业院校培训等多种形式,培养传统工艺美术人才;

(六)根据传统工艺美术品种和技艺自身特性所需的其他必要保护措施。

Article 20 The relevant departments of the municipal and district people's governments shall take the following protective measures for the identified varieties and techniques of the traditional arts and handicrafts:

(1)Gathering, organizing and establishing files.

(2)Collecting outstanding masterpieces.

(3)Determining the security classification of its technological secrets, and take security measures to protect it in accordance with the law.

(4)Rescuing the varieties and techniques that are on the verge of loss by using video production, recording and other methods; Recovering the varieties and techniques that have been lost.

(5)To cultivate traditional arts and handicrafts talents in various forms such as encouraging arts and handicrafts masters to teach their apprentices or training in professional colleges.

(6)Other necessary protective measures in accordance with the characteristics of traditional arts and handicrafts varieties and techniques.

第二十一条 市工艺美术大师可以在其作品上签署自己姓名、使用个人标识或者市工艺美术大师称号。任何组织和个人不得冒用市工艺美术大师的署名、个人标识或者称号。

市工艺美术大师不得在没有参加创作的作品上署名、使用个人标识或者称号。

Article 21 Municipal arts and handicrafts masters may sign their names, and print personal logos or the title of municipal arts and handicrafts masters on their works. No organization or individual is allowed to falsely use the signatures, personal logos or the title of municipal arts and handicrafts masters. Municipal masters of arts and handicrafts shall not sign, use personal logos or titles on works that are not created by themselves.

第二十二条 市和区人民政府有关部门、相关单位应当支持中国工艺美术大师、市工艺美术大师的创作工作,可以采取以下措施为其创造条件:

(一)设立工艺美术大师工作室;

(二)优先支持安排工艺美术大师的创作项目;

(三)为工艺美术大师带徒传授技艺提供便利。

Article 22 The relevant departments and institutions of the municipal and district people's governments shall support the creative work by national and municipal arts and handicrafts masters by taking the following measures:

(1)Setting up studio for arts and handicrafts master.

(2)Giving priority to supporting and arranging the creative projects of arts and handicrafts masters.

(3)Facilitating arts and handicrafts masters to teach their apprentices skills.

第二十三条 市工艺美术大师应当通过以下方式发挥示范作用:

(一)传授传统工艺美术技艺,培养后继人才;

(二)收集、整理和保存与传统工艺美术品种和技艺相关的实物、资料;

(三)参加工艺美术有关公益活动。

Article 23 Municipal arts and handicrafts masters shall play an  exemplary role in the following ways:

(1)Teaching traditional arts and handicrafts skills to cultivate talents.

(2)Collecting, organizing and preserving the objects and materials related to the varieties and techniques of traditional arts and handicrafts.

(3)Participating in arts and handicrafts-related public welfare activities.

第二十四条 制作传统工艺美术产品的单位应当建立、健全传统工艺美术技艺的保护或者保密制度,依法与有关人员签订保密协议。

从事传统工艺美术产品制作的人员应当遵守国家有关法律、法规规定,不得泄露在制作传统工艺美术产品过程中知悉的技术秘密和其他商业秘密。

Article 24 Units producing traditional arts and crafts products shall establish and improve the protection or confidentiality system for traditional arts and crafts skills, and sign confidentiality agreements with relevant personnel in accordance with law.

Personnel engaged in the production of traditional arts and crafts products shall abide by the relevant laws and regulations of the state, and must not disclose technical secrets and other business secrets learned in the process of making traditional arts and crafts products.

第二十五条 任何组织或者个人申请有关传统工艺美术的专利、商标注册或者版权登记的,市和区人民政府有关部门应当予以支持并加强工艺美术知识产权保护。

Article 25 If any organization or individual applies for patent, trademark registration or copyright registration in regard to traditional arts and handicrafts, the relevant departments of the municipal and district people's governments shall support and strengthen the protection of intellectual property rights of arts and handicrafts.

第二十六条 传统工艺美术相关单位应当加强人才培养,支持技艺水平较高的人员带子女、带徒学艺,有计划地组织开展技术研讨、展演体验和传习培训等活动。

市和区人民政府有关部门应当鼓励、引导高等院校、中等职业学校与工艺美术企业、工艺美术大师工作室、产业园区建立传统工艺美术人才培育基地、产学研合作基地。

教育主管部门可以将传统工艺美术列入选修课程。

Article 26 The institutions of traditional arts and handicrafts shall strengthen personnel training, and support personnel with higher skill to teach their children and apprentices. They also shall organize activities such as technical seminars, performance experience, and apprenticeship training orderly.

The relevant departments of the municipal and district people's governments shall encourage and guide institutions of higher education, secondary vocational schools, and arts and handicrafts enterprises, studios of masters, and industrial parks to establish talent cultivation bases for traditional arts and handicrafts and industry-university-research cooperation bases.

Education authorities may include traditional arts and handicrafts as elective courses.

第二十七条 人力资源和社会保障主管部门应当完善专业人员评价机制,健全工艺美术人才职称评定和技能人才评价方式。

传统工艺美术相关社会组织可以参与制定本行业专业人员评价标准,按照规定承接职称、职业技能等级认定、专项职业能力考核等具体评价工作。

传统工艺美术相关单位应当为其工作人员申请工艺美术职称评定和技能人才评价等给予支持。

鼓励传统工艺美术从业人员通过理论知识考试、技能操作考核、业绩评审、校企合作等方式,提升学历和专业水平。

Article 27 The Department of human resources and social security shall improve the evaluation mechanism for professionals, and improve the evaluation methods for professional titles and skilled talents in arts and handicrafts.

Social organizations related to traditional arts and handicrafts shall participate in the formulation of evaluation standards for professionals in the industry. They should undertake specific evaluations such as professional titles, identification of occupational skill level, and occupational ability assessments in accordance with regulations.

Institutions related to traditional arts and handicrafts shall provide support for their staff to apply for title evaluation and skilled talent evaluation of arts and handicrafts.

Traditional arts and handicrafts practitioners are encouraged to improve their academic and professional levels through theoretical knowledge examinations, skill operation assessments, performance evaluations, and school-enterprise cooperation.

第二十八条 从国外、外省市引进的工艺美术人才,按照规定享受落户、住房、子女教育等人才政策,本市有关部门应当予以支持并提供便利。

符合规定条件的工艺美术人才,可以申请市工艺美术大师的认定。

Article 28 The arts and handicrafts talents who were introduced from abroad, other provinces and cities, shall enjoy the talent policies such as settlement, housing, and children's education in accordance with regulations, which were supported by the relevant departments of the city.

The arts and handicrafts talents who meet the prescribed conditions can apply for the accreditation of the municipal arts and handicrafts masters.

第四章 发展促进

Chapter IV Development and Promotion

第二十九条 市和区人民政府有关部门应当根据本地实际,通过报刊、广播、电视、网络等开展传统工艺美术品种和技艺、区域品牌等宣传,宣传和推介工艺美术产业。

公共文化设施以及机场、车站、码头、广场等公共场所应当为工艺美术产业宣传和推介提供便利。

Article 29 The departments of the municipal and district people's governments shall publicize the varieties and techniques of traditional arts and handicrafts, regional brands, etc., through newspapers, radio, television, and the Internet. Moreover, the arts and handicrafts industry shall be advertised and promoted in accordance with local conditions.

Public cultural facilities and public places such as airports, stations, docks, squares, shall provide convenience for the publicity and promotion of the arts and handicrafts industry.

第三十条 文化旅游、体育主管部门应当将传统工艺美术保护工作列入文化、旅游、体育产业发展规划,支持传统工艺美术产业与文化、旅游、体育产业结合,鼓励开发传统工艺美术旅游产品、开辟旅游线路。

Article 30 The Department of cultural tourism and sports shall include the protection of traditional arts and handicrafts in the development planning of the cultural, tourism and sports industries to support the integration of the traditional arts and handicrafts industry and the cultural, tourism and sports industries. The development of traditional arts and handicrafts tourism products and travel routes are encouraged.

第三十一条 市和区人民政府应当根据本地实际,加强传统工艺美术产业集群、产业园区、特色村镇、工艺美术品集聚地等工艺美术特色区域建设,在规划、立项、资金、用地等方面予以支持。鼓励将旧城镇、旧村庄、旧厂房改造成为工艺美术特色区域。

Article 31 The municipal and district people's governments shall strengthen the construction of traditional arts and handicrafts industry clusters, industrial parks, featured villages and towns, arts and handicrafts treasured places and other related featured areas in accordance with local conditions. In addition, support will be also given in terms of planning, project approval, funding and land use. It is encouraged to transform old towns, old villages, and old factories into featured arts and handicrafts areas.

第三十二条 市和区人民政府有关部门应当推动传统工艺美术产业创新,支持传统工艺美术企业、传统工艺美术从业人员开展材料创新和工艺创新,利用科技新成果,提高产品的适用性和质量稳定性。

科技主管部门应当支持传统工艺美术技艺的发掘、研究和开发工作。

Article 32 The relevant departments of the municipal and district people's governments shall promote the innovation of the traditional arts and handicrafts industry, support enterprises of traditional arts and handicrafts and traditional arts and handicrafts practitioners to carry out material and handicraft innovation. The new scientific and technological achievements shall be used to improve the applicability and quality of products.

Moreover, the Department of science and technology shall support the excavation, research and development of traditional arts and handicrafts techniques.

第三十三条 市和区人民政府有关部门应当采取措施,积极支持传统工艺美术相关行业协会、学会、企业和工艺美术大师参加国内外工艺美术展览,开展国内外交流活动。

会展场馆应当为传统工艺美术产品展览和交易提供便利。

Article 33 The relevant departments of the municipal and district people's governments shall take measures to actively support related industry associations, societies, enterprises and arts and handicrafts masters of traditional arts and handicrafts to participate in the industry exhibitions and carry out interchange activities at home and abroad.

And the exhibition venues shall be employed to hold exhibition and carry out trade of the products.

第三十四条 市和区人民政府有关部门根据传统工艺美术产业发展需要,指导和支持传统工艺美术相关行业协会、学会、企业等申请注册集体商标、证明商标、地理标志保护产品,主办、承办工艺美术行业相关赛事活动,培育和打造传统工艺美术知名品牌、特色品牌。

Article 34 In accordance with the development needs of the traditional arts and handicrafts industry, the relevant departments of the municipal and district people's governments shall guide and support traditional arts and handicrafts related industry associations, societies, enterprises, etc. to register collective trademarks, certification marks, and protective products due to geographical indication, sponsor and undertake competitions related to the arts and handicrafts industry, which help cultivate and build well-known and featured brands of traditional arts and handicrafts.

第三十五条 本市鼓励传统工艺美术相关社会组织、企业参与制定传统工艺美术行业标准,将自主创新技术纳入团体标准、企业标准。

推动传统工艺美术相关社会组织、企业通过标准信息公共服务平台向社会公开团体标准、企业标准,主动发布、履行综合信用承诺或者产品服务质量等专项承诺,接受社会监督。

Article 35 The city encourages social organizations and enterprises related to traditional arts and handicrafts to participate in the formulation of industry standards for traditional arts and handicrafts, and to incorporate independent innovative technologies into group and enterprise standards.

Promote social organizations and enterprises of traditional arts and handicrafts to disclose group standards and enterprise standards through the public service platforms of standard information. They should also take the initiative to actively release and fulfill special commitments such as comprehensive credit commitments or product service quality, and be subject to public supervision.

第五章 法律责任

Chapter V Legal Liability

第三十六条 侵犯传统工艺美术著作权、商标权等合法权益的,由有关部门按照相关法律、法规规定依法处理;构成侵权的,依法承担民事责任。

Article 36 Any infringe on the legitimate rights and interests of traditional arts and handicrafts copyrights and trademarks shall be dealt with by relevant departments in accordance with relevant laws and regulations; if an infringement is constituted, civil liability shall be borne in accordance with law.

第三十七条 违反本办法规定,认定工作机构及其工作人员、评审委员会成员在认定工作中有下列行为之一的,由有关部门依法处理:

(一)滥用职权、徇私舞弊,或者收受财物的;

(二)泄露在工作中知悉的传统工艺美术技术秘密和其他商业秘密的;

(三)其他影响认定工作公平、公开、公正的。

Article 37 If an accreditation agency, its staff member, or any member of an evaluation committee conducts any of the following acts in violation of the current regulation, the relevant departments shall deal with them in accordance with law:

(1)Abusing authority, committing illegalities for personal gains, or accepting money or property.

(2)Divulging the technical secrets of traditional arts and handicrafts and other business secrets it gets in the course of work.

(3)Other acts that affect a fair, open and impartial authentication.

第三十八条 传统工艺美术主管部门、其他有关部门及其工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 38 The Department of traditional arts and handicrafts, other relevant departments and their staff who neglect their duties, abuse their powers, or commit illegalities for personal gains shall be punished in accordance with law; if a crime is constituted, criminal liability shall be borne in accordance with law.

第六章 附则

Chapter VI Supplementary Articles

第三十九条 列入非物质文化遗产代表性项目名录的传统工艺美术相关保护工作,同时执行非物质文化遗产相关法律法规的规定。

Article 39 For the protection of traditional arts and handicrafts included in the list of representative items of intangible cultural heritage, the provisions of laws and regulations related to intangible cultural heritage shall be implemented simultaneously.

第四十条 本办法自2022101日起施行。

Article 40 These Measures shall come into force as of October 1, 2022.

分享到: