建议升级浏览器版本到最新版本!
X

天津市铁路安全管理规定(市人民政府令第28号)中英译审

来源:  天津市司法局 发布时间:  2021-12-31 17:30

天津市人民政府令

Decree of Tianjin Municipal People’s Government

28

No.28

《天津市铁路安全管理规定》已于20211224日经市人民政府第175次常务会议通过,现予公布,自202231日起施行。

The Provisions of Tianjin Municipality onthe Administration of Railway Safety,which wereadopted at the 175th executive meeting of the municipal peoples government on December24, 2021, are hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2022.

                 天津市市长   廖国勋

                                        Liao Guoxun,

                                        Mayor of Tianjin                  

20211231

                                        December 31, 2021

天津市铁路安全管理规定

The Provisions of Tianjin Municipality onthe Administration of Railway Safety

第一条 为了加强铁路安全管理,保障铁路运输安全和畅通,保护人民群众生命和财产安全,根据《中华人民共和国铁路法》、《铁路安全管理条例》等法律、法规,结合本市实际,制定本规定。

Article 1 In order to strengthen railway safety management, to ensure the safety and smoothness of railway transportation, and to protect the safety of people's lives and properties, these provisions are hereby formulated in accordance with the Railway Law of the People's Republic of China, Railway Safety Management Regulations and other laws and regulations, and in light of the actual situation of this municipality.

第二条 本市行政区域内的铁路安全管理活动,适用本规定。

Article 2 These regulations shall apply to the railway safety management activities within the administrative area of this Municipality.

第三条 铁路安全管理坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,实行政府统筹、企业负责、行业监管和属地保障相结合的工作原则。

Article 3 The railway safety management adheres to the principles of putting safety first, prevention first, and comprehensive management, and implements the working principle of combining government overall planning, enterprise responsibility, industry supervision, and territorial security.

第四条 市人民政府建立健全由市人民政府相关部门和铁路监督管理机构、铁路运输企业参与的铁路安全管理综合协调机制,统筹协调解决铁路安全管理重大问题。

铁路沿线区人民政府应当加强保障铁路安全的教育,落实护路联防责任制,防范和制止危害铁路安全的行为,协调和处理保障铁路安全的有关事项,做好保障铁路安全的有关工作。

铁路沿线乡镇人民政府、街道办事处应当做好辖区内保障铁路安全的有关工作。

Article 4 The Municipal People's Government shall establish and improve a comprehensive coordination mechanism for railway safety management involving the relevant departments of the Municipal People's Government, railway supervision and management agencies, and railway transport enterprises, and coordinate and solve major problems in railway safety management as a whole.

The people's governments of the districts along the railway lines shall strengthen the education on safeguarding railway safety, implement the responsibility system for road protection and joint prevention, prevent and stop acts endangering railway safety, coordinate and handle matters related to safeguarding railway safety, and do a good job in safeguarding railway safety.

The township people's governments and sub-district offices along the railway lines shall do a good job in ensuring the safety of railways within their respective jurisdiction.

第五条 国务院铁路行业监督管理部门设立的铁路监督管理机构负责本市行政区域内铁路安全监督管理工作,依法查处危害铁路安全的违法行为。

Article 5 The railway supervision and management agency established by the railway industry supervision and management department of the State Council is responsible for the supervision and management of railway safety within the administrative area of this Municipality and investigate and punish illegal acts endangering railway safety in accordance with the law.

第六条 市和铁路沿线区人民政府有关部门应当按照各自职责,依法做好保障铁路安全的有关工作。

交通运输管理部门负责统筹协调有关部门做好保障铁路安全的有关工作,负责跨越铁路线路的公路桥梁的安全防护和维护管理,加强公路跨越或者穿越铁路施工管理,配合铁路运输企业解决公路铁路并行路段存在的安全隐患。

公安机关负责建立健全铁路治安管理信息互通共享和预警防范、执勤联动、执法协作、应急处置等机制,维护车站、列车等铁路场所和铁路沿线的治安秩序。

城市管理部门负责铁路沿线生活垃圾、建筑垃圾管理工作,负责铁路沿线供热、燃气、城市道路桥梁等市政公用基础设施运行管理的监督检查,负责铁路沿线户外广告设置的监督管理,指导乡镇人民政府、街道办事处依法查处铁路沿线未取得建设工程规划许可的违法建设行为,做好铁路沿线环境卫生管理工作。

规划资源部门负责指导铁路沿线两侧树木安全隐患排查,依法制止和查处铁路沿线违法占地、采矿行为以及未按建设工程规划许可实施的违法建设行为,负责组织铁路沿线地质灾害防治工作。

农业农村部门负责指导和监督铁路沿线农用薄膜、塑料大棚、反光膜、防虫防鸟网等农业种植、养殖设施安全隐患排查整治工作。

应急管理部门负责与铁路监督管理机构建立信息通报制度和运输安全生产协调机制,依法组织做好铁路沿线危险化学品生产经营安全隐患问题的排查整治工作。

生态环境部门负责督促指导铁路沿线两侧防尘网的巡查、管理和维护。

发展改革、住房城乡建设、市场监管、水务、气象等部门应当按照各自职责,做好铁路沿线安全管理有关工作。

Article 6 The relevant departments of the people's government of the municipality and the districts along the railway line should, in accordance with their respective duties, do a good job in ensuring the safety of the railway in accordance with the law.

The transportation management department shall be responsible for coordinating and coordinating relevant departments to do a good job in ensuring railway safety, responsible for the safety protection and maintenance management of highway bridges crossing railway lines, strengthening the construction management of highway crossing, or crossing railways, and cooperating with railway transportation enterprises to solve existing security risks on the parallel road sections between roads and railways.

The public security authorities are responsible for establishing and improving mechanisms for the exchange and sharing of railway public security management information, early warning and prevention, on-duty linkage, law enforcement cooperation, and emergency response, and maintain the public security order at railway stations, trains and other railway sites and along the railway lines.

The urban management department is responsible for the management of domestic waste and construction waste along the railway, supervises and inspects the operation and management of municipal public infrastructure such as heating, gas, and urban roads and bridges along the railway, guide township people's governments and sub-district offices to investigate and deal with illegal construction activities along the railway without obtaining the planning permission for construction projects, and do a good job in the environmental sanitation management along the railway.

The planning and resources department is responsible for guiding the investigation of potential safety hazards of trees on both sides of the railway line, prohibiting, and investigating illegal land occupation, mining, and illegal construction activities not carried out in accordance with the construction project planning permission along the railway line in accordance with the law, and responsible for organizing the prevention and control of geological disasters along the railway line.

The agricultural and rural departments are responsible for guiding and supervising the investigation and rectification of potential safety hazards in agricultural planting and breeding facilities such as agricultural film, plastic greenhouses, reflective film, and insect-proof and bird-proof nets along the railway.

The emergency management department is responsible for establishing an information notification system and a transportation safety production coordination mechanism with the railway supervision and management agency, and organizes the investigation and rectification of hidden dangers in the production and operation of hazardous chemicals along the railway according to law.

The ecological environment department is responsible for supervising and guiding the inspection, management, and maintenance of dust nets on both sides of the railway.

Development and reform, housing and urban-rural development, market supervision, water affairs, meteorology and other departments shall, in accordance with their respective responsibilities, do a good job of safety management along the railway line.

第七条 铁路运输企业应当履行铁路安全生产主体责任,对铁路沿线进行经常性巡查、维护和隐患排查,对发现的铁路安全隐患及时采取措施予以排除;对难以自行排除的重大安全隐患,应当及时报告铁路监督管理机构和有关区人民政府依法处置。

铁路运输企业应当积极配合有关单位开展跨越铁路线路的道路桥梁、电力等设施的检查维护,简化工作流程,及时消除安全隐患。

Article 7 Railway transportation enterprises shall perform the main responsibility of railway safety production, conduct regular inspections, maintenance and hidden danger investigations along the railway lines, and take timely measures to eliminate railway safety hazards discovered; for major safety hazards that are difficult to eliminate by themselves, they shall promptly report to railway regulatory agencies and the people's governments of the relevant district to deal with it according to the law.

Railway transport enterprises shall actively cooperate with relevant units to carry out inspection and maintenance of roads, bridges, electric power and other facilities across railway lines, simplify work procedures, and eliminate potential safety hazards in a timely manner.

第八条 任何单位和个人都有爱护铁路设施和保护铁路安全的义务,不得实施危害铁路安全的行为。

Article 8 Any unit or individual is obliged to cherish railway facilities and protect railway safety, and they must not commit acts that endanger railway safety.

第九条 市人民政府有关部门应当加强与北京市、河北省有关部门的铁路安全管理协调合作,及时通报铁路安全有关信息,共同做好铁路安全管理有关工作。

Article 9 The relevant departments of the Municipal People's Government shall strengthen the coordination and cooperation with the relevant departments of Beijing Municipality and Hebei Province on railway safety management, timely report the relevant information on railway safety, and jointly do a good job of railway safety management.

第十条 本市建立健全护路联防责任制,明确各级护路联防组织,划定责任区域,落实护路联防责任。

护路联防组织应当协调相关部门和单位做好铁路沿线治安整治、安全隐患排查治理、爱路护路宣传等工作。

Article 10 This Municipality establishes and improves the road protection and joint prevention responsibility system, defines the road protection and joint prevention organizations at all levels, delimits responsibility areas, and implements the road protection and joint prevention responsibilities.

The road protection and joint prevention organization shall coordinate with relevant departments and units to do a good job in public security rectification along the railway line, investigation and management of potential safety hazards, and publicity of road protection and road protection.

第十一条 铁路沿线区人民政府和乡镇人民政府、街道办事处与铁路运输企业应当按照国家和本市有关规定,实行铁路沿线安全环境管理“双段长”工作机制,完善工作制度,共同承担组织巡查、协调会商等工作,及时排查和处置影响铁路安全的问题和隐患。

Article 11 The people's governments of the districts along the railway lines, the people's governments of townships and towns, the sub-district offices and the railway transport enterprises shall, in accordance with the relevant regulations of the state and this municipality, implement the "double section length" working mechanism for the safety and environmental management along the railway lines, improve the working system, and jointly undertake the Organize inspections, coordinate consultations, etc., and promptly investigate and deal with problems and hidden dangers affecting railway safety.

第十二条 铁路建设工程的勘察、设计、施工、监理应当遵守法律、法规、规章关于建设工程质量和安全管理的规定,执行国家标准、行业标准和技术规范。

铁路建设工程的安全设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。

Article 12 The survey, design, construction, and supervision of railway construction projects shall abide by the provisions of laws, regulations and rules on the quality and safety management of construction projects, and implement national standards, industry standards and technical specifications.

The safety facilities of a railway construction project shall be designed, constructed, and put into use at the same time as the main project.

第十三条 铁路建设工程竣工,应当按照国家有关规定组织验收,并由铁路运输企业进行运营安全评估。经验收、评估合格,符合运营安全要求的,方可投入运营。

Article 13 Upon completion of a railway construction project, the acceptance inspection shall be organized in accordance with the pertinent provisions of the state, and the railway transport enterprise shall conduct an operational safety assessment. Only those that pass the acceptance and assessment and meet the operational safety requirements can be put into operation.

第十四条 铁路线路两侧应当设立铁路线路安全保护区。铁路线路安全保护区的范围、划定和公告,按照《铁路安全管理条例》的规定执行。

铁路建设单位、铁路运输企业应当根据铁路线路安全保护区划定范围设置安全保护区标桩,铁路沿线有关单位和个人应当予以协助。

Article 14 Railway line safety protection zones shall be established on both sides of a railway line. The scope, delimitation and announcement of railway line safety protection zones shall be implemented in accordance with the provisions of the Regulations on the Administration of Railway Safety.

Railway construction units and railway transport enterprises shall set up safety protection zone stakes in accordance with the delineation of railway line safety protection zones, and relevant units and individuals along the railway line shall help.

第十五条 禁止在铁路线路安全保护区内烧荒、放养牲畜、种植影响铁路线路安全和行车瞭望的树木等植物。

禁止向铁路线路安全保护区排污、倾倒垃圾以及其他危害铁路安全的物质。

Article 15 It is prohibited to burn waste, stock livestock, and plant trees and other plants that affect the safety of the railway line and the view of the driver on duty in the railway line safety protection zone.

It is forbidden to discharge sewage, dump garbage and other substances that endanger railway safety into the railway line safety protection zone.

第十六条 在铁路线路安全保护区内建造建筑物、构筑物等设施,取土、挖砂、挖沟、采空作业或者堆放、悬挂物品,应当征得铁路运输企业同意并签订安全协议,遵守保证铁路安全的国家标准、行业标准和施工安全规范,采取措施防止影响铁路运输安全。

铁路运输企业应当公布受理渠道、办理程序和办结期限等内容,并派员对施工现场实行安全监督。

Article 16 When constructing buildings, structures and other facilities and borrowing soil, digging sand, digging trenches, goaf operations, or stacking or hanging objects within the railway line safety protection zone, the railway transport enterprise shall obtain the consent and sign a safety agreement, and abide by the national standards, industry standards and construction safety specifications for railway safety, and take measures to prevent the impact of railway transportation safety.

The railway transport enterprise shall announce the acceptance channels, handling procedures and deadlines, etc., and dispatch personnel to supervise the safety of the construction site.

第十七条 设置或者拓宽铁路道口、铁路人行过道,应当征得铁路运输企业的同意。

铁路沿线区人民政府应当加强既有铁路道口安全管理,明确本行政区域内铁路道口安全管理部门,组织监护管理铁路无人看守道口,防止出现铁路道口事故。

市人民政府有关部门、区人民政府和铁路运输企业应当积极推进既有铁路与道路平面交叉道口的封闭和立体交叉改造工作。

Article 17 To set up or widen railway crossings and railway pedestrian passages, the consent of the railway transport enterprise shall be obtained.

The people's governments of the districts along the railway lines shall strengthen the safety management of existing railway crossings, clarify the safety management departments of railway crossings within their respective administrative areas, and organize the supervision and management of unguarded railway crossings to prevent railway crossing accidents.

The relevant departments of the Municipal People's Government, the District People's Government and the railway transport enterprises shall actively promote the closure of the existing railway and road level crossings and the reconstruction of the level crossings.

第十八条 在铁路线路两侧建造、设立生产、加工、储存或者销售易燃、易爆或者放射性物品等危险物品的场所、仓库,应当符合国家标准、行业标准规定的安全防护距离。

Article 18 The construction and establishment of places and warehouses for the production, processing, storage or sale of flammable, explosive or radioactive materials and other dangerous goods on both sides of the railway line shall comply with the safety protection distance stipulated by the national standards and industry standards.

第十九条 在铁路线路安全保护区及其邻近区域建造或者设置的建筑物、构筑物、设备等,不得进入国家规定的铁路建筑限界。

铁路线路两侧种植树木或者设置杆塔、烟囱等设施,与铁路线路的距离应当符合国家标准、行业标准等规定,其所有人或者管理人应当采取防护措施防止其倒伏后进入铁路建筑限界。铁路运输企业发现危及铁路安全的,应当及时告知所有人或者管理人消除安全隐患。

Article 19 The buildings, structures, equipment, etc. built or set up in the railway line safety protection zone and its adjacent areas shall not enter the railway building boundaries stipulated by the state.

The distance between planting trees or installing towers, chimneys, and other facilities on both sides of the railway line shall comply with the national standards, industry standards, etc., and the owner or manager shall take protective measures to prevent them from entering the railway building boundary after falling down. If a railway transport enterprise finds that the railway safety is endangered, it shall promptly notify the owner or manager to eliminate the potential safety hazard.

第二十条 对铁路线路两侧各500米范围内的彩钢瓦、石棉瓦、树脂瓦、简易房、塑料薄膜、塑料大棚、防尘网、广告牌等轻质物体以及废品收购点、露天垃圾消纳点等场所,其所有人或者管理人应当加强日常巡查、维护,采取有效的防风加固措施,并对散落的塑料薄膜、防尘网、锡箔纸、反光膜、铁皮等材料及时清理,防止大风等恶劣气象条件下危及铁路运输安全。

Article 20 For color steel tiles, asbestos tiles, resin tiles, simple houses, plastic films, plastic greenhouses, dust-proof nets, billboards and other light objects within 500 meters of each side of the railway line, as well as waste collection points, open waste disposal points and other places, their owners or managers should strengthen daily inspections and maintenance, take effective windproof reinforcement measures, and promptly clean up scattered plastic films, dust-proof nets, tin foil, reflective films, iron sheets and other materials to prevent the safety of railway transportation from being endangered under severe weather conditions such as strong winds.

第二十一条 禁止在电气化铁路电力线路导线两侧各500米范围内升放风筝、气球等低空飘浮物体。

在高速铁路电力线路导线两侧升放无人机的,应当遵守国家有关规定。

Article 21 It is prohibited toflykites, balloons or other low-level floating objects within 500 meters from either side of the conducting wire of anelectrified railway power line.

Lifting and releasing drones on both sides of high-speed railway power lines shall abide by relevant state regulations.

第二十二条 驾驶机动车通过上跨铁路桥梁或者下穿铁路桥梁、涵洞的道路以及铁路道口,应当遵守限载、限高、限宽、限长、限速等规定。

Article 22 When driving a motor vehicle through a railway bridge over a railway bridge or a road crossing under a railway bridge or culvert, it shall abide by the load, height, width, length and speed restriction rules.

第二十三条 铁路运输企业应当按照规定制定突发事件应急预案,并组织应急演练。突发事件应急预案应当与市和区人民政府相关应急预案相衔接。

铁路车站、铁路沿线发生突发事件时,铁路运输企业应当按照规定及时报告当地人民政府,并按照应急预案采取先期处置措施。市或者区人民政府应当按照规定启动相应级别的应急预案,组织开展应急救援。

Article 23 Railway transport enterprises shall formulate emergency emergencyplans in accordance with regulations and organize emergency drills. The emergency predetermined plans shall be linked with the relevant emergency predetermined plans of the municipal and district people's governments.

In the event of an emergency at a railway station or along a railway line, the railway transport enterprise shall report to the local people's government in time according to the regulations, and take early disposal measures according to the emergency predetermined plan. The municipal or district people's government shall, in accordance with regulations, initiate emergency predetermined plans at corresponding levels, and organize emergency rescue.

第二十四条 在法定假日和传统节日等铁路运输高峰期、国家重大活动期间或者恶劣气象条件下,铁路运输企业应当采取必要的安全应急管理措施,加强铁路运输安全检查、服务保障和卫生防疫等工作,协同做好站区综合治理、交通疏解等工作,确保运输安全。铁路沿线区人民政府应当根据需要启动应急协调机制,做好相关安全保障工作。

Article 24 During the peak period of railway transportationlike legal holidays and traditional festivals, during major national events or in severe weather conditions, railway transport enterprises shall take necessary emergency safety measures, strengthen railway transport security check, service guarantees, sanitation and epidemic prevention, and cooperate with stations and areas to comprehensively manage and ease traffic to ensure transport safety. The people's government of the areas along the railway shall start the emergency coordination mechanism as needed and do a good job in relevant safety guarantee work.

第二十五条 铁路沿线区人民政府及其有关部门和铁路运输企业应当建立健全铁路沿线地震灾害、地质灾害、水旱灾害、气象灾害等安全隐患的监测预警机制,加强日常巡查,及时发现和处置影响铁路安全的问题。

Article 25 The people's governments of the areas along the railway and relevant departments and railway transportation enterprises shall establish and improve the monitoring and early warning mechanism of potential safety hazards such as earthquake disasters, geological disasters, flood and drought disasters and meteorological disasters along the railway, strengthen daily inspections, and timely find and deal with problems affecting railway safety.

第二十六条 违反本规定第十五条规定,在铁路线路安全保护区内烧荒、放养牲畜、种植影响铁路线路安全和行车瞭望的树木等植物,或者向铁路线路安全保护区排污、倾倒垃圾以及其他危害铁路安全的物质的,由铁路监督管理机构责令改正,对单位可以处5万元以下的罚款,对个人可以处2000元以下的罚款。

Article 26 If any party, in violation of the provisions of Article 15 of these Provisions, within the safety protection area of a railway line, burns grass on waste land, breeds livestock, grows plants that influence the safety of the railway line and the driving view of trains, or drains wastes, dumps garbage or discharges any other substances jeopardizing railway safety, the competent railway regulatory authority shall order the liable party to correct and impose a fine of not more than 50,000 yuan if the liable party is an entity or a fine of not more than 2,000 yuan if the liable party is an individual.

第二十七条 违反本规定第十六条规定,未经铁路运输企业同意或者未签订安全协议,在铁路线路安全保护区内建造建筑物、构筑物等设施,取土、挖砂、挖沟、采空作业或者堆放、悬挂物品,或者违反保证铁路安全的国家标准、行业标准和施工安全规范,影响铁路运输安全的,由铁路监督管理机构责令改正,可以处10万元以下的罚款。

Article 27 If any party, in violation of the provisions of Article 16 of these Provisions, constructs a building or structure, excavates earth or ores, ditches, conducts any caving operation, or piles up or hangs articles within the safety protection area of a railway line without the consent of the railway transport enterprise or without entering into a safety agreement, or violates the national standards or professional standards for railway safety or the construction safety norms, and jeopardizes railway transport safety, the competent railway regulatory authority shall order the liable party to correct, and may impose a fine of not more than 100,000 yuan.

第二十八条 违反本规定第十八条规定,在铁路线路两侧建造、设立生产、加工、储存或者销售易燃、易爆或者放射性物品等危险物品的场所、仓库不符合国家标准、行业标准规定的安全防护距离的,由铁路监督管理机构责令改正,对单位处5万元以上20万元以下的罚款,对个人处1万元以上5万元以下的罚款。

Article 28 In violation of the provisions of Article 18 of these Provisions, any site or warehouse built or set up for producing, processing, storing or selling inflammable, explosive, radioactive or other dangerous articles on both sides of the railway line fails to satisfy the safety protection distance requirements of national standards and professional standards, the competent railway regulatory authority shall order the liable party to correct and impose a fine of not more than 200,000 yuan but not less than 50,000 yuan if the liable party is an entity or a fine of not more than 50,000 yuan but not less than 10,000 yuan if the liable party is an individual.

第二十九条 违反本规定第十九条第一款规定,在铁路线路安全保护区及其邻近区域建造或者设置的建筑物、构筑物、设备等进入国家规定的铁路建筑限界的,由铁路监督管理机构责令改正,对单位处5万元以上20万元以下的罚款,对个人处1万元以上5万元以下的罚款。

Article 29 In violation of the provisions of paragraph 1 of Article 19 of these Provisions, Where any building, structure or facility established or set up in the safety protection area of a railway line or an adjacent area thereof stands within the railway building clearance boundaries as provided for by the state, the competent railway regulatory authority shall order the liable party to correct and impose a fine of not more than 200,000 yuan but not less than 50,000 yuan if the liable party is an entity or a fine of not more than 50,000 yuan but not less than 10,000 yuan if the liable party is an individual.

第三十条 违反本规定第二十一条第一款规定,在电气化铁路电力线路导线两侧各500米范围内升放风筝、气球等低空飘浮物体的,由公安机关责令改正,对单位处1万元以上5万元以下的罚款,对个人处500元以上2000元以下的罚款。

Article 30 If any party, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 21 of these Provisions, flieskites, balloons or other low-level floating objects within 500 meters from either side of the conducting wire of a electrified railway power line, the public security authoritiesshall order the liable party to correct and impose a fine of not more than 10,000 yuan but not less than 50,000 yuan if the liable party is an entity or a fine of not more than 500 yuan but not less than 2,000 yuan if the liable party is an individual.

第三十一条 本规定自202231日起施行。

Article 31 These provisions shall come into force as of March1, 2022.

分享到: